Some Mistranslated Greek Words

    This is not meant to be an exhaustive list nor a major scholastic effort;  It is a list of some
    of the many Greek words that were and are often incorrectly translated and causing great
    harm to the church.  It is written that the truth will set you free. When error is exposed and
    recognized and rejected as error, the door is opened for the truth. Also the exposition of
    error should then raise a big question in the believer's heart: "What else have I been
    taught that is error?"

    In the Book of Acts, Paul referred to the Bereans as noble minded because after they
    heard him preach, they searched the scriptures, and prayed before accepting his gospel.  
    The most pathetic reason to believe anything is that some man said it was so, especially
    one of the graduates of our fine theological institutions. They too have been brainwashed
    by the theologians before them and walk in the same errors.  It is my prayer that we all be
    spiritual Bereans and reject the false doctrines that are based on poor translation of the
    Greek and Hebrew texts.

    First of all, Greek is a very precise language.  The Greek word for cow never means
    chicken in another sentence.   Jerome translated the Greek word metanoeo (Strong
    #3340) in Luke 13:5 as penance instead of repent. This gives "Unless you do penance
    you shall likewise perish." instead of "Unless you repent you shall likewise perish" He had
    no problem everywhere else translating metanoeo correctly.  This led to a forgiveness by
    works doctrine in place of Jesus death and resurrection.

    1. PAROUSIA. (3952) This word occurs twenty-four times in the New Testament. It comes
    from the verb PAREMI which means "at hand," "to be present." The noun signifies
    "Presence." This verb emphasizes the actual personal presence of the one who comes.
    "Be patient unto the COMING (presence) of the Lord" (James 5:7). PAROUSIA never
    indicates the act of coming or the arrival of a person, but denotes the presence of one
    who has already arrived.  The Vine's dictionary incorrectly defines Parousia as either
    presence or coming.   Vine introduced this error to support his strong belief in the pre-trib
    rapture doctrine. Consider: I am present, here and now, with I am coming but I am not
    here but will be sometime.  These are opposite meanings.  Greek is a very precise
    language. If the bible says present it means present not I am coming.  Parousia can never
    be translated as coming or second coming.  If the Greek authors of scripture wanted to
    say coming they would have used the word ERCHOMAI.  Matt 24:3, 24:27, 24:37, 24:39,
    1 Cor 15:23, 16:7,  2 Cor 7:6, 7:7, 10:10,  Phil 1:26, 2:12, 1 Thes 2:19, 3:13, 4:15, 5:23, 2
    Thes 2:1, 2:8, 2:9, James 5:7, 5:8, 2 Pet 1:16, 3:4, 3:12, 1 John 2:28

    2. APOKALUPSIS. (602) This word comes from the verb APOKALUPTO meaning "to
    uncover, "unveil," and stresses the appearing or revelation of one by means of an
    uncovering or unveiling. It is the disclosure of one who has been hidden under cover. "Be
    sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the
    REVELATION (unveiling) of Jesus Christ" (I Pet. 1:13). Lk 2:32, Rom 2:5, 8:19, 16 ;25. 1
    cor 1:7, 14:6, 14:26, 2 Cor 12:1, 12:7, Gal 1:12, 2:2, Eph 1:17, 3:3 2 Thes 1:7, 1 Pet 1:7,
    1:13, 4:13, Rev 1,1

    3. EPIPHANEIA. (2015) This word is to be found six times in the New Testament. It comes
    from a verb which signifies "to shine upon," "bring to light," "to appear," "to manifest." The
    noun is "manifestation," "brightness." It is the appearance out of darkness of a star that
    has been there all day, unseen and unperceived, and suddenly manifesting at night. This
    word is used in the sense of the glory or majesty that is revealed by the coming of the

    4. PHANEROO. (5319) This word means to render apparent or make manifest, not
    necessarily a visible presence, but a perception. "When He shall appear (become
    apparent), we shall be like Him" (I Jn. 3:2).

    5. ERCHOMAI. (2064) This word is used to indicate the actual act of coming, not, as with
    PAROUSIA, the presence of one who has arrived, but the event of coming. "Behold, HE
    COMETH (is in the act of coming) with clouds" (Rev. 1:7).

    6. HEKO. (2240) This word stresses the point of arrival at a certain place, as I am come
    and I am here. "Hold fast till I COME (to you)" (Rev. 2:25).

    The above words are all translated as "coming" or "second coming" in most English
    translations causing much confusion.
New Life Ministries
15 S Catherine LaGrange, Il  60525
(708) 352-5435
A Sonship Church
Ray Janisch, Pierre Ruffin, & Bill Kerr Co-pastors